上海高译教育科技有限公司

主营:各个专业考研,考博及上海院校外语专业考研,考博辅导

免费店铺在线升级

联系方式
  • 公司: 上海高译教育科技有限公司
  • 地址: 上海市虹口区东江湾路188号创意园C406
  • 联系: 陈琳
  • 手机: 13641868909
  • 一键开店

经验贴丨上外高翻MTI英语口译考研经验分享

2023-04-10 01:06:08  130次浏览 次浏览
价 格:面议

上外的MTI英语口译考研竞争是蛮激烈的,尤其是初试环节,12月份的统考近些年每年都是有近600人考试,只有6%~10%左右的考生能够进入复试,进而被录取!属于上外非常热门的专业。2023上外考研英语口译专业全国有24名考生进入复试,高译11名学员,其中7位进入了复试。

今天上外考研辅导班老师整理出其中一位学员的上外高翻MTI英语口译考研成功备考经验,希望对同学们的备考有所帮助哦:

笔者大学是商务英语专业,四级638、六级611、雅思7.5、专四、上海中口。除了大二自学考了上海中口、大三上了学校开设的笔译课,以及大四上了半学期的口译课之外,没有学习过任何和口笔译有关的内容。

复习进度

4月-6月:基本每天都会背单词和看外刊。单词的话我是把如鱼得水过了两三遍,app用的是不背。

7月-12月:

(1)7月8月:暑假的时间要好好利用,因为没有学校的课程以及其他的任务,每天可以安心学习。

(2)9-11月:每天按部就班,没课就在图书馆。

(3)12月:12月下旬其实我已经放空了,每天处于幻阳的状态,加上学校把图书馆关了,我基本也就看看政治,其他的科目就是把之前整理的东西拿出来回顾一遍,收拾收拾心情,准备上考场。

翻译硕士英语

备考中每天会看经济学人的外刊,给大家推荐两个公众号(新英文外刊、LearnAndRecord),我一般就是给我推什么,我就看什么。我有一个习惯,我自己建了一个文档,里面是一张表格。左边记的是我在外刊中见到的地道的英文表达,右边是中文意思。

我一周差不多会翻出来从头到尾看一遍,巩固一下,慢慢积累起来,就会发现写作文的时候顺手多了!!我还建了一个文档,里面积累的是一些观点,这些观点来自于不同的话题,比方说环保、新能源、女性歧视、宗教与科学、政治、毒品、工作与生活…,这些观点有些时候是看外刊顺手记下来的,有些是网站上积累的(我看过的有procon和Parlia)。在看外刊的时候,我一般会用荧光笔标记这一段的主旨大意,并用自己的话paraphrase一下(其实也是summary的练习啦!)

1.png2.png作文:

写的时候记得给自己掐时间,后期的话就不要用电脑打字了,尽量手写!我个人因为很不擅长写作文,所以每次作文练习都会拖很久很久,很多时候一个上午可能还没写完。

而且我是在电脑上写,有时候写完读了发现逻辑不通顺,再整段整段地删改,这些在考试的时候都是不允许的,所以后来为了逼自己,我就尽量手写了,下笔之前先打草稿列大纲,尽量少涂改!

英语翻译基础

前期的时候,我看过《中式英语之鉴》,但没看完,挑了几章重点看。刚开始的时候,我的翻译速度特别慢,经常崩溃,怕自己考试的时候来不及。但我依然觉得应该先求质,再求量。所以我并没有强迫自己多久翻完,我甚至会在花了很久翻译之后,再反复斟酌,看看怎样语流更为顺畅、语句怎样更简洁。

其实我自认为我练习的量其实是不够的,特别是在后期,我已经不做新题了,就把以前做过的题拿出来好好看一看,重新做。但结果考试下来分数还可以,所以如果是和我有一样问题的小伙伴们,可以放宽心哦~有时候练习的数量可能并不是重要的!

3.png4.png5.png复盘:

我认为翻译重要的就是要复盘,看看自己犯了哪些错误,怎样可以改正。我每次都会在翻译练习的后,总结自己犯了哪些类型的错误(语法错误、错译、漏译、没有做到文内统一、语域过低、没有脱壳…),下一次翻译复盘的时候,拿出来对照一下,看看哪些问题还是没有解决!

平行文本:

EC翻译的不好,可能是因为平行文本看的不够多,我以前听过一句话:一个人的第二外语的水平永远也不可能超过母语,所以有些时候翻译翻的不好可能是因为母语本身存在一些问题,输入的不够多,这个时候就要多加强母语的学习啦。

后的阶段,我还是看了一些词条的,虽然可能不会直接考察默写,但我当时的想法是看了至少没坏处。我看的是卢敏热词、公众号翻吧。后期的翻译也是以手写为主,注意书写规范(修改方式、标点等)可以找同学帮你看看有没有字母书写会给人造成误解的(我个人写n和u区分就不是很明显)。

汉语写作与百科知识、政治

一、汉语写作与百科知识

百科的主要题型是名词解释、论述题、文言文翻译与评述、作文。

百科特别注重积累,新闻是要天天看的!(人民日报、南方人物周刊、南风窗…)因为我个人觉得我对事物的看法比较表面,所以我会去看看别人对一些时事的看法(公众号:猫哥的世界713/人民日报中的睡前聊一会儿栏目)。

历史:

我把高中的历史书找出来了,从三皇五帝到新中国成立的历史、新中国成立后的大事件都梳理了一遍,国外的话就挑一些重大的事件(文艺复兴、工业革命、启蒙运动…)。

名词解释:

我也看了由高译的丁富彦老师主编的MTI(翻译硕士)汉语写作与百科知识分类专项练习,背了里面的大部分词条(中外地理、传统建筑、中外宗教没看)后期看了后的礼物,但因为没时间了其实也就看了十几页。也用过蜜题app。大家复习的时候,可以格外关注一下周年事件!

文言文:

我把高中语文课本里所有古诗古文翻译都看了一遍,诗经、唐诗、宋词、元曲各选了几首背诵以防万一,后期看了些课外的文言文(古诗文网app)其中有些典故都可以记进作文素材里使用。

作文:我个人对于作文的练习不多,平时就积累一些作文素材,看看高考满分作文(纸条app)

二、政治

高中我七选三选有选政治,所以政治算是有一点基础吧。

暑假期间,把马原的徐涛强化课看完了,九月开学后,开始看徐涛强化课的其他部分,倍速看完(史纲没有看),因为我本身高中也选了历史,所以就没有看史纲的部分,节约一点时间,徐涛配套的习题看一课做一课。肖秀荣1000题刷了两遍,把错题摘录出来,再做一遍。徐涛考研政治小程序里的题目刷完,错题过了一遍。

前期花在政治的时间比较少,后期肖八出来后,选择题刷了两遍,错题反复巩固。在肖四出来之前,我跟的是徐涛老师的每日带背(个人比较喜欢徐涛老师啦,我也不知道他和腿姐谁押题更准~)。时政买的也是肖秀荣的,看了一点,后来来不及了就没有看完。肖四出来之后,就开始痛苦背肖四。

6.png复试

上外的复试占比50%,一定要重

但是,复试我是在初试成绩出来之后才开始的,当时明显能感觉到快两个月不学习,确实翻译水平有所下降了,所以建议大家在初试结束后,稍微调整一段时间后还是要保持英语的摄入。

在复试的准备阶段,我拿出了初试备考阶段整理的内容回顾,争取找回初试的状态。面试之前我特别紧张,好几个晚上都没睡着,但莫名其妙的是,真正到了那一刻却特别平静。

面试没有想象中的恐怖,高翻的老师们都满脸笑容,特别温柔,可能是不希望考生们过于紧张吧,总之我认为老师们更在乎的是考生有没有成为议员的潜质以及整体表现如何,而不是拘泥于某些细节处考生的表现。所以自信特别重要!

总的来说,我认为我的复习过程还是蛮轻松的,该学学该玩玩,不想学了就给自己放个假,累了就休息。别给自己太大的压力,每天给自己积极的心理暗示,多和正能量的朋友们交流。少想结果,关注过程,焦虑的时候就立马开始行动!

高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。如有辅导需求,可联系上外考研辅导班老师:13641868909。

网友评论
0条评论 0人参与
最新评论
  • 暂无评论,沙发等着你!
百业店铺 更多 >

特别提醒:本页面所展现的公司、产品及其它相关信息,均由用户自行发布。
购买相关产品时务必先行确认商家资质、产品质量以及比较产品价格,慎重作出个人的独立判断,谨防欺诈行为。

回到顶部